Marmara Üniversitesi Çeviri Kulübü
- Anasayfa
- Yönetim
- Hakkımızda
- Çalışmalarımız
-
Foto Galeriler
- İspanyolca Konuşma Atölyesi
- Söyleşi: Türk - Japon Öğrenci Buluşması
- 2019-20 MÜÇEV Geleneksel Tanışma Çayı
- 30 Eylül 2019 Dünya Çeviri Günü Etkinlikleri
- Konferans: Oyun Yerelleştirme Nedir?
- İş Yeri Gezisi: ES Dil Hizmetleri
- Kitap Tahlili Buluşmalarımız
- Film Gösterimleri
- Konferans: Diplomatik Yazışma ve Çeviri
- Konferans: Çeviride ISO Standartları
- Konferans: Çeviri ve Kimlik
- Söyleşi: Elif Cansın Ve Serhat Avrupa'yı Anlatıyor
- Konferans: Çeviri İşletmeciliği Nedir?
- Aslıhan Ve Hande Uzak Doğu'yu Anlatıyor
- 2018-19 MÜÇEV Tanışma Çayımız
- Spor Çevirmenliği
- Mezunlar Buluşması
- Translator 5.0 Söyleşisi
- Çeviri Kulübü Tanışma Çayı
- Çeviri Projeleri ve Proje Yönetimi
- Çevirmenlik Üzerine: Hayaller vs Hayatlar ve Çevirmen Papağan Değildir
- 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Etkinlikleri 2017
- Kolay Çince
- Konuşma Çevirisinde Katılımcı Devingenliği
- Japonya'yı Tanıyalım!
- Çeviri Eğitiminde Uygulama Olanakları
- Çeviri Alanında Dergi(bi)ler
- İspanyol ve Latin Amerika Kültürleri Tanıtımı
- 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Etkinlikleri 2016
- Çeviri Sürecinde Çift Taraflı Beyin Kullanımı
- Çevirmen Kimliği ve Çeviride Eğitimlilik
- Çocuk ve Gençlik Edebiyatında Didaktik Yol Modeller
- Eser TÖZÜM ile Yabancı Dilin Dinamikleri
- Bulutta Çeviri
- İş Yeri Gezisi ES Dil Hizmetleri
- Sevin OKYAY ile Söyleşi
- Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi
- Sosyal Medya
- İletişim